EAN13
9782600060189
ISBN
978-2-600-06018-9
Éditeur
Droz
Date de publication
Collection
Cahiers d'Humanisme et Renaissance
Nombre de pages
364
Poids
700 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

La traduction fictive

Motifs d'un topos romanesque

De

Droz

Cahiers d'Humanisme et Renaissance

Offres

Autre version disponible

Une traduction fictive est un texte qui, directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d’une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu’à la fin du XXe siècle, le cas n’en est pas moins fréquent, illustré par quelques romans célèbres : Don Quichotte, les Lettres persanes, le Manuscrit trouvé à Saragosse, Le Château d’Otrante. Longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire. Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n’a encore été que peu envisagé dans sa dimension historique. C’est donc à retrouver les raisons de l’émergence d’un tel motif dans le genre romanesque – à partir des premiers romans du xiie siècle jusqu’à l’œuvre de Cervantès – et à décrire les moments de sa formalisation topique que ce travail se consacre.
S'identifier pour envoyer des commentaires.