- EAN13
- 9782705676520
- Éditeur
- Hermann
- Date de publication
- 22/02/2010
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Traduire en français du Moyen Âge au XXe siècle
Préface d'Alain Rey
Giovanni Dotoli, Alain Rey
Hermann
Autre version disponible
-
Papier - Hermann 55,00
Préface d'Alain Rey. L'auteur « situe la pensée et la pratique du traduire
dans une théorie d'ensemble » (Henri Meschonnic), et capte la théorie, la
pratique et la philosophie de la traduction en France du Moyen Âge au XXIe
siècle, et même à demain. Le discours traductif français apparaît dans sa
clarté, par âges et réflexions, sans stagnation, pour en arriver à la
naissance d'une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin
atteint sa dignité et son autonomie. Ce débat qui dure depuis mille ans est
l'axe du mouvement de la langue française, par cycles et cours, recours et
illuminations, stéréotypes et ouvertures sur l'avenir. La langue française se
confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique
de culture et de rêves, un poème, un parcours d'hommes et d'idéaux et d'idées
, un continuum de faire et de savoir faire, sur la route de Babel. La
traduction révèle son essence : elle est laboratoire d'écriture, « ouverture,
dialogue, métissage, décentrement » (Antoine Berman), réponse au non fini du
langage, poésie de la langue, diversification à l'infini de l'être humain,
approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l'isolement
et l'incompréhension. « Etudier la traduction, c'est étudier le langage »,
affirme George Steiner. C'est l'axe de cette recherche.
dans une théorie d'ensemble » (Henri Meschonnic), et capte la théorie, la
pratique et la philosophie de la traduction en France du Moyen Âge au XXIe
siècle, et même à demain. Le discours traductif français apparaît dans sa
clarté, par âges et réflexions, sans stagnation, pour en arriver à la
naissance d'une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin
atteint sa dignité et son autonomie. Ce débat qui dure depuis mille ans est
l'axe du mouvement de la langue française, par cycles et cours, recours et
illuminations, stéréotypes et ouvertures sur l'avenir. La langue française se
confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique
de culture et de rêves, un poème, un parcours d'hommes et d'idéaux et d'idées
, un continuum de faire et de savoir faire, sur la route de Babel. La
traduction révèle son essence : elle est laboratoire d'écriture, « ouverture,
dialogue, métissage, décentrement » (Antoine Berman), réponse au non fini du
langage, poésie de la langue, diversification à l'infini de l'être humain,
approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l'isolement
et l'incompréhension. « Etudier la traduction, c'est étudier le langage »,
affirme George Steiner. C'est l'axe de cette recherche.
S'identifier pour envoyer des commentaires.